【 Ads by Google 】
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【 活躍する福留に「偶然だぞ」と掲げさせた翻訳サイトの不思議 】
以前中日ファンだったので福留選手がメジャーでやっていけるのか心配していましたが、できすぎともいえる3打数3安打3打点(スリーランホームランのため)という結果でした。
すばらしい内容でしたが、逆に期待が高まってしまう心配も。末永く活躍してほしいです。
ところで、ホームラン打ったときにスタンドに上がった「偶然だぞ」の文字。
ホームラン打ったのは偶然だという皮肉なのかと思ったら、こういうことだったらしい。
福留孝介外野手が満点デビュー、スタンドには謎の「偶然だぞ」も。 Narinari.com
Googleの翻訳サービスで、カブスファンがよく使うフレーズの「It's gonna happen.」を翻訳すると「偶然だぞ」という結果が出ることが判明。地元ファンが誤ったフレーズであることを理解せずに、そのまま球場でボードを掲げてしまったようなり。
なんとGoogleの翻訳サービスの誤訳だったとは。
アメリカのファンからしてみれば、わざわざ日本語に訳したボードを作って掲げているわけで福留選手への好意なんでしょう。
ちなみに他のサービスではどうなっているでしょう。調べてみると
すばらしい内容でしたが、逆に期待が高まってしまう心配も。末永く活躍してほしいです。
ところで、ホームラン打ったときにスタンドに上がった「偶然だぞ」の文字。
ホームラン打ったのは偶然だという皮肉なのかと思ったら、こういうことだったらしい。
福留孝介外野手が満点デビュー、スタンドには謎の「偶然だぞ」も。 Narinari.com
Googleの翻訳サービスで、カブスファンがよく使うフレーズの「It's gonna happen.」を翻訳すると「偶然だぞ」という結果が出ることが判明。地元ファンが誤ったフレーズであることを理解せずに、そのまま球場でボードを掲げてしまったようなり。
なんとGoogleの翻訳サービスの誤訳だったとは。
アメリカのファンからしてみれば、わざわざ日本語に訳したボードを作って掲げているわけで福留選手への好意なんでしょう。
ちなみに他のサービスではどうなっているでしょう。調べてみると
英語翻訳 - エキサイト 翻訳→「それは起こるでしょう。」
翻訳 テキスト翻訳 :@nifty→「それは起こるでしょう。」
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳→「それは、起こりそうです。」
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳→「それは、起こりそうです。」
OCN|翻訳サービス→「それは起ころうとしています。」
Google 翻訳→「偶然だぞ。」
他のサイトはほとんど同じ。
いかにも訳語という感じなのに対し、Googleの翻訳は明らかに他と違いますね。
Google翻訳の説明にはこういう説明が。
------------------------------------------------
Google で独自の翻訳ソフトを開発したのですか?
はい。 Google のリサーチ グループが開発した独自の統計的翻訳システムを Google 翻訳に使用しています。
------------------------------------------------
統計的機械翻訳とは何ですか?
今日市場に出回っている自動翻訳システムのほとんどは、規則ベースで開発されており、言語研究者による語彙や文法の定義など多くの作業を必要とします。
Google の翻訳システムの手法は異なります。 ターゲットとなる言語で記述された単一言語のテキストと、人間が翻訳した他言語のサンプル翻訳テキストを対にしたものを大量にコンピュータに入れます。 そしてこれらのテキストに統計的学習手法を適用して、翻訳モデルを構築しています。 Google のリサーチ評価では、この手法が優れた結果をもたらすことが判明しています。
------------------------------------------------
他のサイトとことなることがわかりましたが、調べてみたらもともとGoogle翻訳は面白い訳をすることが話題になっていました。
ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど
ここに取り上げられているスレッドの内容抜粋。
千と千尋の神隠し ⇒ Spirited Away
ちょびっツ ⇒ Chobits
紅の豚→Porco Rosso
海がきこえる→Ocean Waves
天空の城ラピュタ ⇒ Castle in the Sky
踊る大捜査線 → Bayside Shakedown
涼宮ハルヒの憂鬱 → Suzumiya Haruhi no Yuutsu
新世紀エヴァンゲリオン→Neon Genesis Evangelion
たぶんネットで話題になった言葉などは学習してるんでしょうね。
もちろん翻訳サイトで英語が訳せるとは思えませんけど、いろんな方法論が林立していると、近い将来ネットさえあれば言語に困らない・・・時代が来るといいなあ。
翻訳 テキスト翻訳 :@nifty→「それは起こるでしょう。」
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳→「それは、起こりそうです。」
英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳→「それは、起こりそうです。」
OCN|翻訳サービス→「それは起ころうとしています。」
Google 翻訳→「偶然だぞ。」
他のサイトはほとんど同じ。
いかにも訳語という感じなのに対し、Googleの翻訳は明らかに他と違いますね。
Google翻訳の説明にはこういう説明が。
------------------------------------------------
Google で独自の翻訳ソフトを開発したのですか?
はい。 Google のリサーチ グループが開発した独自の統計的翻訳システムを Google 翻訳に使用しています。
------------------------------------------------
統計的機械翻訳とは何ですか?
今日市場に出回っている自動翻訳システムのほとんどは、規則ベースで開発されており、言語研究者による語彙や文法の定義など多くの作業を必要とします。
Google の翻訳システムの手法は異なります。 ターゲットとなる言語で記述された単一言語のテキストと、人間が翻訳した他言語のサンプル翻訳テキストを対にしたものを大量にコンピュータに入れます。 そしてこれらのテキストに統計的学習手法を適用して、翻訳モデルを構築しています。 Google のリサーチ評価では、この手法が優れた結果をもたらすことが判明しています。
------------------------------------------------
他のサイトとことなることがわかりましたが、調べてみたらもともとGoogle翻訳は面白い訳をすることが話題になっていました。
ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど
ここに取り上げられているスレッドの内容抜粋。
千と千尋の神隠し ⇒ Spirited Away
ちょびっツ ⇒ Chobits
紅の豚→Porco Rosso
海がきこえる→Ocean Waves
天空の城ラピュタ ⇒ Castle in the Sky
踊る大捜査線 → Bayside Shakedown
涼宮ハルヒの憂鬱 → Suzumiya Haruhi no Yuutsu
新世紀エヴァンゲリオン→Neon Genesis Evangelion
たぶんネットで話題になった言葉などは学習してるんでしょうね。
もちろん翻訳サイトで英語が訳せるとは思えませんけど、いろんな方法論が林立していると、近い将来ネットさえあれば言語に困らない・・・時代が来るといいなあ。
- | HOME |



